Вспомните, как было стыдно: Вот что сказал Ельцин

Вспомните, как было стыдно: Вот что сказал Ельцин

Вспомните, как было стыдно: Вот что сказал Ельцин

На встрече с Биллом Клинтоном переводчик перекрутил речь президента так, что фраза Ельцина "наши враги провалились" в переводе на английский прозвучала как "наши враги неудачно сходили в туалет". Тогда Клинтон оценил туалетный юмор по заслугам. Но пристальнее всего за иностранными переводчиками приходится следить Владимиру Путину. Именно в его присутствии у них случаются систематические сбои.

Недавний казус с венгерской переводчицей показал, какую важную роль играют переводчики во время международных переговоров — одно слово может полностью изменить смысл сказанного. Проблема в том, что Россия постоянно сталкивается с этими «казусами».

Так, на днях президент России Владимир Путин и венгерский премьер-министр Виктор Орбан провели встречу в Москве. После встречи издание Telex насчитало целых 12 (!) вольных интерпретаций венгерской переводчицы речи Путина. Безусловно, среди них есть те, которые не имеют существенного искажения оригинала. Но есть и такие фразы, которые очень исказили смысл сказанного. Потому что Владимир Путин говорил одно, а Орбан слышал совсем другое.

Например, Путин сказал: «В нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматичном подходе к развитию двусторонних связей».

А переводчица перевела: «Несмотря на сложную ситуацию, они постепенно продвигаются вперёд, и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи».

Или Путин сказал: «Наши взгляды на какие-то вещи, в том числе по международной повестке, могут не совпадать иногда. Но у нас сложилась такая атмосфера, которая позволяет нам откровенно разговаривать, обсуждать любые вопросы».

А она передала: «Наше сотрудничество на международном уровне тоже идёт хорошо. Поэтому мы сотрудничаем и продолжаем развивать сотрудничество и работу во всех сферах».

Вспомните, как было стыдно: Вот что сказал Ельцин

То есть в этом переводе смысловые акценты существенно смещены. И вместо констатации сложности международной ситуации и способности даже в таких условиях приходить к общим решениям заявление в духе «Всё хорошо, прекрасная маркиза…», как будто Венгрия и Россия согласны всегда и во всём.

Вспомните, как было стыдно: Вот что сказал Ельцин

По словам журналиста Царьграда Александра Бабицкого, подобные утверждения выглядят неоднозначно в глазах как самого Орбана, так и его политических противников в Венгрии и ЕС. Более того, были моменты, когда венгерская переводчица полностью искажала слова Путина.

  • Слова Путина: «Я знаю, что вы в своей работе отстаиваете интересы своей страны, Венгрии, и венгерского народа. <…> Мы знаем вашу взвешенную позицию по украинскому вопросу».
  • Венгерский перевод: «Я надеюсь, что теперь мы обсудим дальнейшие возможности для сотрудничества и будем двигаться в этом направлении. <…> И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние».

И здесь, как говорит Бабицкий, уже не получится ничего списать на «многозначность выражений» или «поиск подходящих аналогов в родном языке». Поскольку вместо констатации защиты Орбаном национальных интересов своей страны и трезвой позиции по отношению к вопросу Украины он услышал только расплывчатые формулировки.

Вспомним опереточную историю образца декабря 2023-го. Тогда на повестку саммита стран ЕС была вынесена инициатива о начале переговоров по поводу будущего вступления Украины в Евросоюз. Отрицательная позиция Орбана была хорошо известна — и тогда в ход пошли интриги уровня ниже плинтуса. Тогдашний канцлер Германии Олаф Шольц предложил премьер-министру Венгрии сделать перерыв на кофе — и в отсутствие Орбана европейцы быстро проголосовали за резолюцию по Украине. Так что в версии «неправильной переводчицы» нет ничего конспирологического — старая недобрая Европа способна и не на такое,

— говорит Бабицкий.

Вот что сказал Ельцин

В истории нашей страны было немало случаев, когда неточный перевод играл существенную роль в международной политике. Например, во время встречи с американским коллегой Биллом Клинтоном первый президент России Борис Ельцин тоже стал жертвой ошибки переводчика. Ельцин сказал «наши враги провалились», а в переводе на английский его фраза прозвучала как «наши враги неудачно сходили в туалет». Клинтон оценил туалетный юмор по заслугам.

Вспомните, как было стыдно: Вот что сказал Ельцин

Но Владимиру Путину пристальнее всего приходится следить за иностранными переводчиками. Поскольку именно в его присутствии у них случаются систематические сбои.

Возможно, кому-то история о переводчице Виктора Орбана покажется несерьёзной мелочью. Но, во-первых, в мировой политике мелочей не бывает — здесь от каждого устного и письменного слова зависят жизни людей и судьбы государств. Во-вторых, когда главе одного государства переводят речь главы другой страны целиком «не очень близко к тексту», это не похоже на случайность. Тем более когда практически в тот же самый момент западные СМИ откровенно фальсифицировали заявления Путина в Бишкеке, сделанные по украинской теме,

— считает Бабицкий.

По его словам, впадать в манию преследования, конечно, нельзя. Но и забывать о том, с кем мы имеем дело в лице «цивилизованного Запада», тоже не нужно. Поскольку себе дороже.

Средний рейтинг
0 из 5 звезд. 0 голосов.